Spotpris Strøm | Beste Forbrukslån 2019 | Billig Regnskapsfører | Tietokonekaiuttimet | Forsikringsselskap | Alarm | Kredittkort for Studenter | Beste Mobilabonnement
Home / Vaasa - kaikki tarpeellinen Vaasasta / Kirjailijat kyseenalaistavat yksikielisyyden – yhteiskunnan muutos heijastuu kirjallisuuteen

Kirjailijat kyseenalaistavat yksikielisyyden – yhteiskunnan muutos heijastuu kirjallisuuteen

Kirjailijat kyseenalaistavat yksikielisyyden – yhteiskunnan muutos heijastuu kirjallisuuteen

Kirjailijat uskaltavat rohkeammin käyttää teksteissään eri kieliä, käy ilmi Vaasan yliopiston uudesta julkaisusta. Professorit Harry Lönnroth ja Siv Björklund ovat toimittaneet Språkmöten i skönlitteratur.

Perspektiv på litterär flerspråkighet -kirjan, joka käsittelee monikielisyyden ilmenemistä ruotsinkielisessä tai muilla pohjoismaisilla kielillä kirjoitetussa kaunokirjallisuudessa.

Kirjallisuus heijastelee aikaa, yhteiskuntaa ja kulttuuria. Kirjallisuudessa aletaan kyseenalaistaa yksikielisyys, ja kirjailijat käyttävät kirjoissaan rohkeasti useita kieliä. Lukijat joko ymmärtävät tai eivät, sanoo Harry Lönnroth.

Yhteiskunnan muuttuminen monikieliseksi ja monikulttuuriseksi alkaa näkyä selkeästi kirjallisuudessa.

Ilmiö ei ole uusi, mutta mittasuhteet ovat laajentuneet. On tapahtunut selkeä muutos paitsi suomenruotsalaisessa kirjallisuudessa, myös muussa kaunokirjallisuudessa. Kyse ei siis ole vain kaksikielisen yhteiskunnan kirjallisuuden ilmiöstä.

Mielenkiintoista on myös, mitä kääntäjä tekee. Jos ruotsiksi kirjoitetussa romaanissa käytetään suomea, mitä tapahtuu, kun romaani käännetään suomeksi ja miten lukija ymmärtää, että alkuperäistekstissäkin on käytetty suomea, selittää Lönnroth.

Uusi kirja on Lönnrothin mukaan ensimmäinen tieteellinen ruotsinkielinen kokoomateos, joka käsittelee kielten kohtaamista kaunokirjallisuudessa.

Aihetta on tutkittu suomeksi ja ruotsiksi, mutta kooste aiheesta on puuttunut. Kirjahanke on hyvin vaasalaislähtöinen: suurin osa kirjoittajista on Vaasasta; muut tulevat Helsingistä, Tukholmasta ja Göteborgista.

Kirjan taustalla on Språkvariation i text (SVIT) -hanke, joka kuuluu Vaasa Group for Textual and Translation Studiestutkimusryhmän alaisuuteen. Kirjan on julkaissut VAKKI ry.

Tiina Ramsila

Asiantuntija, viestintä / Communications Specialist

Vaasan yliopisto / University of Vaasa

About Tapio Parkkari

Olen eläkkeellä oleva toimittaja. Yli 40-vuotisen toimittajaurani aikana olen työskennellyt mm. Yleisradiossa, STT:llä, Kansan Ääni-lehdessä, Radio Vaasassa ja ennen eläkkeelle siirtymistä kaupunkilehti Uusi Vaasalainen päätloimittajana. Tämän lisäksi lukematon joukko erilaisia media-alan töitä. mm. kolumnistina 2 vuotta Viva-aikakausilaehdessä. 2.2. 2005 perustin vaasalaisiaa.info sivuston. Joka täyttää nyt päiväni. Lisäksi ylläpidän Puhetta Vaasasta, Vaasalaisia, Tapio Parkkari ja Leif Färdinng "Onnen Poika" fb-sivuja sekä Vaasapedia kaupunkisanakirjaa.

Check Also

Pentti Tarpio on poissa

Tarpion elämäntyö oli StarSoft. Yritys aloitti vuonna 1987 kommandiittiyhtiönä. Vuonna 1995 yhtiömuodoksi vaihdettiin osakeyhtiö. Samalla yrityksen perustajan Pentti Tarpion pojat, Jari ja Jarto Tarpio, tulivat mukaan toimintaan osakkaina. StarSoft Oy toimi sisaryhtiönsä Kauppagalleria Wasan eli vaasalaisittain Black Jackin omistamissa tiloissa Vaasanpuistikolla.

Vastaa