Kirjailijat kyseenalaistavat yksikielisyyden – yhteiskunnan muutos heijastuu kirjallisuuteen
Kirjailijat uskaltavat rohkeammin käyttää teksteissään eri kieliä, käy ilmi Vaasan yliopiston uudesta julkaisusta. Professorit Harry Lönnroth ja Siv Björklund ovat toimittaneet Språkmöten i skönlitteratur.
Perspektiv på litterär flerspråkighet -kirjan, joka käsittelee monikielisyyden ilmenemistä ruotsinkielisessä tai muilla pohjoismaisilla kielillä kirjoitetussa kaunokirjallisuudessa.
– Kirjallisuus heijastelee aikaa, yhteiskuntaa ja kulttuuria. Kirjallisuudessa aletaan kyseenalaistaa yksikielisyys, ja kirjailijat käyttävät kirjoissaan rohkeasti useita kieliä. Lukijat joko ymmärtävät tai eivät, sanoo Harry Lönnroth.
Yhteiskunnan muuttuminen monikieliseksi ja monikulttuuriseksi alkaa näkyä selkeästi kirjallisuudessa.
– Ilmiö ei ole uusi, mutta mittasuhteet ovat laajentuneet. On tapahtunut selkeä muutos paitsi suomenruotsalaisessa kirjallisuudessa, myös muussa kaunokirjallisuudessa. Kyse ei siis ole vain kaksikielisen yhteiskunnan kirjallisuuden ilmiöstä.
– Mielenkiintoista on myös, mitä kääntäjä tekee. Jos ruotsiksi kirjoitetussa romaanissa käytetään suomea, mitä tapahtuu, kun romaani käännetään suomeksi ja miten lukija ymmärtää, että alkuperäistekstissäkin on käytetty suomea, selittää Lönnroth.
Uusi kirja on Lönnrothin mukaan ensimmäinen tieteellinen ruotsinkielinen kokoomateos, joka käsittelee kielten kohtaamista kaunokirjallisuudessa.
– Aihetta on tutkittu suomeksi ja ruotsiksi, mutta kooste aiheesta on puuttunut. Kirjahanke on hyvin vaasalaislähtöinen: suurin osa kirjoittajista on Vaasasta; muut tulevat Helsingistä, Tukholmasta ja Göteborgista.
Kirjan taustalla on Språkvariation i text (SVIT) -hanke, joka kuuluu Vaasa Group for Textual and Translation Studies –tutkimusryhmän alaisuuteen. Kirjan on julkaissut VAKKI ry.
Tiina Ramsila
Asiantuntija, viestintä / Communications Specialist
Vaasan yliopisto / University of Vaasa