Tulkkipalvelu ei ole vain kääntämistä
tulkilta vaaditaa eläytymista ja harkintaa
Puhelinta käytetään joskus tulkkauksessa jo nyt. Moni kokee sen tosin hankalaksi. On esim lääkäreitä, jotka eivät edes hyväksy puhelintulkkausta. Ihmiset osoittavat usein sormella itsessään paikkoja, tulkkaushetkellä tulkki jää täydellisesti vaille elekieltä.
Väärinkäsityksien vaara on aina suuri, silloinkin kun istutaan nenät vastakkain. Tilanne vaikeutuu entisestään silloin kun pitää tulkata tilanteessa, jossa ei näe ihmisiä. Silloin tarvitaan tulkkeja, joilla on todella hyvä kielitaito ja kaksi kulttuuria hallussa. Sellaisia tulkkeja on vähän.
Jotkut asiat ovat myös niin arkaluonteisia, että ne joudutaan käymään läpi erikoisissa olosuhteissa. Esim silloin kun on kysymys lapsista tai psyykkisistä sairauksista, poliisikuulusteluista jne. Tällaisissa tapauksissa puhelintulkkausta ei edes harkita vaihtoehtona.
Turvapaikkaa hakiessa tulkin työpanos saattaa ratkaista jonkun ihmisen tulevaisuuden. Kukaan järkevä ihminen ei ala hoitamaan sellaisia tilanteita puhelimen kautta. Yleensäkin – miksi esimerkiksi poliisikuulustelut hoidetaan aina poliisilaitoksella, vaikka ne voitaisiin hoidella ihan hyvin sillä kaiutinpuhelimella?
On helppo tyrkyttää toisille sellaisia palveluja, joita ei itse käytä, eikä tarvitse, eikä edes saa käyttää. Miltä sinusta tuntuisi asioida lääkärin kanssa puhelimen avulla, jonkun toisen ihmisen välityksellä?
Maahanmuuttajat käyttävät tulkkipalveluja sairaaloissa leikkauksissa, lääkärien vastaanotolla, kuntoutuksessa, vanhusten huollossa, autokouluissa, pankeissa, poliisissa, siirtolaisviranomaisten luona, vakuutusyhtiöissä, asuntoyhtiöissä, kunnan palveluissa, terveyskeskuksissa, jne.
Pienissä kunnissa kaikkien tulisi siis hankkia videolaitteet ja kouluttaa henkilökunta käyttämään niitä, sen varalta jos asiakas on ”hajasijoitettu”?
Entä sellainen paikka, jossa tulkkipalveluja käytetään vain muutama kerta vuodessa? Laitteet sitä varten, vai tulkki paikalle lentokoneella Tampereelta?
Vastaavasti tulkilla täytyy olla myös sellainen laitteisto ja paikka, missä tehdä työtään. Tulkkiahan sitoo myös vaitiolovelvollisuus, hän ei siis voi videoida ihmisten asioita ihan missä vaan. Esim oikeudenkäynti ei hyväksyisi ikinä tulkkia, joka istuu kotona sohvalla suljetussa oikeudenkäynnissä.
Ehdottamasi vaihtoehdot ovat olleet pulpetilla kohta kymmeniä vuosia, mutta ainoastaan tulkkipalveluja käyttävät tietävät, miten tärkeää se on että tulkki on henkilökohtaisesti paikalla. Tulkki on myös eräänlainen sosiaalityöntekijä, joka luo läsnäolollaan turvallisuutta, varsinkin kun on kysymys lapsista, vanhuksista ja vaikeassa elämäntilanteessa olevista ihmisistä.
Myös laitteistoon rahaa sijoittavat vetävät suupielensä hymyyn aina, kun Karit rientävät paikalle ideoineen. Ratkaisut tuntuvat maallikosta yksinkertaisilta, niin kauan kun voi luottaa siihen, että joku toinen järjestää ja maksaa.
Sitten kun herää, niin palaa aina siihen samaan lopputulokseen – toimiva kommunikaatio on lähtökohta siihen, että asiat hoituvat kunnolla ja oikein. Muutenhan Vaasan kaupunginvaltuustokin voisi kokoontua Skypellä kukin kotoaan. Se olisi vielä helpompaa, kun on yhteinen kielikin.
Nimm: Tulkkauspalvelut
Poimittu lyhtviesteistä 27.04. 2015