Home / Vaasa - kaikki tarpeellinen Vaasasta / Vaasalaisia kirjailijoita: Thomas Warburton

Vaasalaisia kirjailijoita: Thomas Warburton

Thomas Warburton lienee lähes tuntematon Vaasassa syntynyt kirjailija nykyvaasalaiselle.Hä nen kirjallinen toimintansa keskittyi lähinnä ruotsinkieliselle kielialueelle, ja oli siinä yksi merkittävimmistä kääntäjistä.

Thomas Warburton (s. 4. maaliskuuta 1918, Vaasa) on suomalainen kirjailija ja kääntäjä, kriitikko ja kirjallisuudentutkija, oppiarvoltaan filosofian tohtori.

Warburton vastasi James Joycen Odysseuksen käännöksestä, kun teos ensimmäisen kerran ilmestyi ruotsiksi 1946. Warburton vastasi myös uudistetusta käännöksestä, jossa on otettu huomioon uusi James Joyce -tutkimus. Uudessa ruotsinnoksessa on arviolta 4 000 muutosta.

Warburton on kääntänyt ruotsiksi Eino Leinon Helkavirret ja Volter Kilven Alastalon salissa. Hän kirjoittaa yhtä taidokkaasti sekä ruotsiksi että suomeksi, mistä kertoo se että hän on kirjoittanut kertomuksen Fällas eller falla myös suomeksi, nimellä Hakkuut.

Warburton työskenteli Schildtsissä kustannustoimittajana ja kirjallisena johtajana vuosina 1943–1981 ja vaikutti siten merkittävästi Suomen ruotsinkielisen kirjallisuuden julkaisemiseen. Hän oliNya Argusin toimituksen jäsen 1950–1976 ja lehden toimitussihteeri 1953–1960.

Warburtonin merkittävää panosta kirjallisuushistorioitsijana ilmentävät teokset Femtio år finlandssvensk litteratur (1951) och Åttio år finlandssvensk litteratur (1984). Warburtonin kiinnostuksesta japanilaista kulttuuria kohtaan kertovat teokset Brokadbilder (1990) ja Spegelbilder av det forna Japan (1994).[2]

Warburton vastasi James Joysen Odysseuksen käännöksestä, kun teos ilmestyi ruotsiksi 1946. Warburton vastasi myös uudistetusta käännöksestä, jossa on otettu huomioon tuorein Joyce-tutkimus. Uudessa ruotsinnoksessa on arviolta 4 000 muutosta.[3]

Kääntäjänä hän oli keskeinen toimija ruotsinkielisellä kielialueella. Joycen lisäksi hän ruotsinsi anglosaksisia klassikkoja William Shakespearsea, Laurence Sterneä, William Faulkneriä, ja Egdar Lee Mastersia, mutta hänen ansionsa ovat merkittäviä myös suomenkielisen kirjallisuuden tulkisijana. Kääntäjäntyöstään hän kertoo teoksessaan Kolmen metrin pino: Sivuja kääntäjän työpöydältä (2003).

Suomalaisesta kirjallisuudesta Warburton on kääntänyt ruotsiksi Eino Leinon Helkavirret ja Volter Kilven Alastalon salissa.

Wikiopedia:

https://fi.wikipedia.org/wiki/Thomas_Warburton#Suomeksi

About Tapio Parkkari

Olen eläkkeellä oleva toimittaja. Yli 50-vuotisen toimittajaurani aikana olen työskennellyt mm. Yleisradiossa, STT:llä, Kansan Ääni-lehdessä, Radio Vaasassa ja ennen eläkkeelle siirtymistä kaupunkilehti Uusi Vaasalainen päätloimittajana. Tämän lisäksi lukematon joukko erilaisia media-alan töitä. mm. kolumnistina 2 vuotta Viva-aikakausilaehdessä. 2.2. 2005 perustin vaasalaisia.info kaupunkiblogi sivuston, joka täyttää nyt päiväni. Lisäksi ylläpidän Vaasalaisia infoa facebookissa, Tapio Parkkari facesivua, Omavaraisuus laajasti facesivua ja Leif Färdinng "Onnen Poika" fb-sivuja sekä Vaasapedia kaupunkisanakirjaa.

Check Also

Minun kaupunkini, minun kehittämänä

Vaasan kaupunki kehittää asukaslähtöisempiä palveluita ja toimintatapoja osana Avoin kunta –hanketta. Ensimmäisenä tartutaan osallistumisen palveluihin …

Vastaa